同步葡萄牙文口譯語言翻譯公司

那天有伴侶在噗浪上問,最厭煩他人問什麼問題時,「薪事」固然名列前茅。

不不不,先別嚴重,我不是國稅局,不是來查各位的收入的。

一名尊長問華頓翻譯社,譯者的「薪資」問題(不是那種歹意打聽他人賺幾何錢的情況),因為她的晚輩也想投入這個行業翻譯我告知她華頓翻譯社知道的有關日文翻譯的環境,後來我在想,也許許多人想要投入這一行時,想要瞭解這個行業的「薪事」,但平常很難問到吧?

所以,我突發奇想,想來一個薪事大調查。

總之,進展各人來分享囉,影片翻譯、歌詞翻譯......不知道都是怎樣來較量爭論的呢?再次重申,完全無意打探列位的隱私,只是想做「問卷調查」罷了翻譯只是想瞭解本身身處的這個行業,自己沒有接觸過的範疇,不知道如許會不會犯了忌諱?若有觸犯,請多包涵。

 

 

日文口譯,我做的都是商務隨行和會議翻譯翻譯我和翻譯社合作時,最低接過一小時五百元的價錢,和業主直接合作時,每每時薪是一千到一千五(因為我不是專業口譯人員吧),但最高曾經拿過一天十萬日圓。當然,假如做同步口譯,據說一場四個小時兩萬元(聽教員說的)。

我先來分享華頓翻譯社熟習的日文筆譯和口譯的價錢。

只是想就翻譯分歧說話(西班牙、德文、英文......),不同形態的內容時所接觸到的,或是聽到的行情來分享,其實不需要「交卸」本身的行情價碼,也不需要報出合尴尬刁難象(出版社)的名字(更不要藉機罵業者很摳之類的喔,否則人家會來砸部落格,哈哈),或者本身也能夠換暱稱翻譯

譬喻說,用如許的體例回覆:華頓翻譯社據說日文漫畫有按字、按頁或是按正本計較的,如果以整正本較量爭論,一本的價格有一千~一萬不等(我隨意舉例的)。

至於筆譯(日譯中),曾有翻譯社向我報價千字兩百三十元。像一些專業性的文件,有的可能一字幾元(我曾經接過一些電玩雜誌的稿,以一字一元較量爭論),或是專利之類的,可能用每篇幾何來計算?

那時剛入行不久,也不知道所謂的行情,但華頓翻譯社譯了一次後,才剛交稿,對方又寄來一堆(未經我同意),所以第二次就沒接。至於最高行情,應當沒有最高行情吧。

因為譯者伴侶可能不想公開本身的隱私,可能有的譯者做了許多年,也未必知道「行情」?

 



以下文章來自: http://translation.pixnet.net/blog/post/22420911?comment_page=2有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 jaimee88qh06i 的頭像
    jaimee88qh06i

    jaimee88qh06i@outlook.com

    jaimee88qh06i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()