口譯人員條件

/李曼瑋(世界公民文化中間)

說英語 翻譯時辰,是否常覺得不管怎麼說就是「卡卡的」,用字遣辭不敷道地?身為非母語利用者,我們常會以本身的語言去思慮外語 翻譯社固然在所不免,老外聽到也紛歧定介懷,但如果多用一些風行又經常使用的語彙,一定能讓你的英語實力大大加分。以下 翻譯對話,對照二者的分歧,看看他們的不同:

I just want to be in a daze on weekends. / I just want to get a zone out on weekends. (我週末放假就想發呆。)

in a daze可能是字典裡最接近「發愣」,可是這麼一說,他人可會以為是「恍恍忽惚」、「精力散漫」,因為daze是指「使眼花」、「眼花撩亂」。zone out則是很經常使用 翻譯白話,示意「不再專心」、變得有點「心不在焉」。除了zone out以外,也有人用in a trancetrance也是指「恍忽」、「出神」,但也指進入「催眠、昏睡」,所以利用上要留意。別的,mellow out也常透露表現「發呆」,mellow是指生果的「成熟」,mellow out對照接近「處於放鬆狀況」 翻譯社假如要說什麼都不做的放空發愣,zone out可說是最貼切 翻譯了。

The food at that place is so great. / The food at that place is just phenomenal. (那間餐廳的食品真是太棒了。)

用前句是絕對沒問題,但是假如你用phenomenal,他人一定對你另眼相看 翻譯社phenomenal是如今美國人很愛用的形容詞,來自於phenomenon,默示「罕見的事」、「某種現象」,形容詞phenomenal在口語裡就常指「超乎一般水準 翻譯好」。除phenomenal以外,你也能夠說This place’s ice cream is a killer。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯killer在這固然不是指「殺手」,而是「讓人愛到不可的工具」 翻譯社

That bar was popular back in the 90s. / That bar was a real feature of the edge back in the 90s. (那間酒吧在九零年月可說是走在風行尖端。)

popular是大家都會用的形容詞,說起來沒什麼問題,但就是感受很平淡。a real feature of the edge表現出「真正的風行尖端」,讓人一聽就感覺那間酒吧真 翻譯來頭不小 翻譯社edge很常被利用,像keep sb. on the edge of one’s seat「讓某人坐在椅子的邊沿」就經常使用來表達「非常令人著迷」,使得觀眾都專注地只坐在椅邊,或指某部片子很刺激,讓大師看得很專心。除此以外,edgy也很常泛起在時尚雜誌,形容某樣設計非常前衛、鬥膽,例:That outfit of Lady Gaga is really edgy. 女神卡卡那件衣服真長短常前衛。

Use Better Terms to Sharpen Your Spoken English

定閱世界公民電子報



文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/5807189有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jaimee88qh06i 的頭像
    jaimee88qh06i

    jaimee88qh06i@outlook.com

    jaimee88qh06i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()