第三個事實是「台語」一詞在說話學上所指並不是通指台灣的說話,亦非專指閩南語,而是侗台語中的台語支(Tai)。如許 翻譯中文名稱在學術上易造成攪渾,將台語改成台灣閩南語在學術上不但能避免攪渾,更能精準地指出所言何物 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
首先,須先界說台語所指何物,是專指閩南語,還是台灣島上的說話。的確,台語一詞泛起時間較早於閩南語一詞,但其時 翻譯時空後臺所指的不是原民語與客語,更不是國語,而是專指閩南語,因為小川尚義的《台日大字典》就是閩南語與日語的對照字典。將台語專指為閩南語是一種霸權,因為如許 翻譯專指疏忽了台語一詞自己亦可代表台灣島上存在的說話,如十八族的南島語及客語,還有國語 翻譯社
2017-03-06
第二個事實是閩南語一詞絕非國民黨所發明,乃係由說話學家趙元任在1930年月時所劃定 翻譯,其時國民黨還沒有來台,何來「閩南語」這個詞完滿是中國國民黨發現出來,用來將台語矮化為中國其中一支方言 翻譯策略,如許的說法? 閩南語 翻譯命名無關政治,僅是以地名與方位為主,所以有閩南語與閩北語的辨別。
筆者支撐將台語改成台灣閩南語,除了以上三個事實外,更主要的是使用台灣閩南語才能外顯地申明台灣主體性,辨別出台灣的閩南語與福建的閩南語,僅用台語一詞是無法辨別兩者差別,更重要的是台灣閩南語一詞也不會對台灣其他說話造成歧視,可以有台灣客語及台灣華語,如斯一來說話處於同等地位,族群也才會更協調。(教育業)
拜讀王顥勳先生「台語」歷史早於「閩南語」一文以後,雖能理解其維護台灣主體性之意圖,但文章卻疏忽了三個事實 翻譯社文化部次長丁曉菁示意,台灣具有豐碩、多元 翻譯說話,是全球說話多樣性的重點指標,卻因為歷史的進程,讓本土語言産生世代斷層的現象,也對文化發展產生晦氣 翻譯影響。
文章出自: http://blog.udn.com/teddy5422/96136995有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表