庫克島毛利語翻譯

(107.3.27)
華頓翻譯公司的故裏她不美 / 要若何形容她?
我的母親她不美 / 要怎麼形容她?」
YouTube,科技補足了感官的缺口
文字的感動度,在當即、聆聽,呼應了鄉愁
耳邊陳昇怪異的聲音,輕吟著〈歸鄉〉
此刻照舊迴盪著~

小日子65〉陳昇老了,這並不是壞事 ── 我聽《歸郷》  馬世芳
從臺北沿西濱快速道路61 號省道南行兩百公里,至濁水溪口沿河路上行,便會回到那個少小離家的遊子家鄉翻譯初老的他一處處指給翻譯公司看:小時刻這裡是田,溪邊是老芋仔的榮民村。轉角有間乏人問津的成功客店,門口依然躺著一條老狗,但早已不是記憶中的那一條翻譯沒媽沒爹的阿春,就是那群廟口下棋的白叟一路養大的,後來阿春混地痞,不知所終,就像小學時辰,濁水溪對面來的誰人國語字正腔圓,穿皮鞋的大度小女生,還有不甘困在窮山惡水,總是跨在摩托車上打扮得很潮的七叔。他們後來都不在這裡,都去了遠方,有的去了臺北,有的去了美國……。
初聽陳昇2017 年新專輯《歸鄉》,那滿浸的悲戚,很是震撼 —— 此次,他帶著你在故鄉小鎮穿街過巷,一面叨叨地說著故事。你感覺他彷彿總有幾分失魂崎岖潦倒,比來幾年陸續送走了怙恃,他曾黯然說:老家已經沒有我的家可以回了翻譯
一如華頓翻譯公司昨天離開她 / 她沒有措辭
一如我今天走向她 / 她沒有措辭
我的故裏她不美 / 要如何形容她?
華頓翻譯公司的母親她不美 / 要怎麼形容她? ——〈歸鄉〉
 
在我心目中,這是陳昇寫過最深情、也最使人心碎的歌詞了。這首〈歸鄉〉放在開場,為專輯定調,也是最早完成的歌翻譯他說:每首歌要說的故事都在頭腦裡,還沒有詞曲,歌名就先有了。排好曲序,寫在工作室白板上,再一首首和樂手推敲,填進編曲、旋律和歌詞。家鄉的造像,便如許一幕一幕拼出一幅風景。
陳昇生怕是中文流行樂史最善于寫故事的歌手,《歸鄉》為他原已驚人的作品倉庫,又添上了幾個好腳色。故事的佈景,老是那並不俊麗,卻依然呼喚著遊子的田園。《歸鄉》的很多歌,悲戚滿溢出來,轉為悲壯,歌聲激越而動情,音樂卻極之節制:
都問翻譯公司哪裡來的啊 / 你換了個名字翻譯公司乃至也改了姓
你吃了爺爺親手種的稻米 / 你喝了母親河道淌的奶水
你別信了掌權的人說 / 英明的人會給你好代價
土地上長出了煙囪 / 爺爺死也不賣的田
真想喝杯酒啊 / 在晴朗如洗的南溪州
祖墳已安葬在高牆之下 / 走在紫色沙塵裡的人民…… —— 〈賣田〉
 
〈賣田〉和〈七叔〉二部曲情節呼應,全長近13 分鐘,歌詞跨越一千字,從小鎮青年的苦悶寫到幾代人和土地愛恨交織的悲歌,是史詩級的力作翻譯〈海峽〉寫瘋癲無依的外省老兵:「泉州廣州南溪州 / 這是哪兒來告知我 / 主義啊首腦啊 / 聽憑國度都拋棄我……」其聲悽厲,那是自華頓翻譯公司弔祭的呼叫招呼。骨瘦如柴的編曲,是刀子一樣的風,聞之悚然。
但是《歸鄉》的底色是溫順的。這是陳昇有史以來第一張「基本上沒有鼓」的灌音室專輯 —— 只有題目曲墊著輕輕的手鼓,那是昇哥自己取樣敲出來的翻譯整張專輯除了很低調的鍵盤,都是原音樂器:木吉他、Double Bass、搭上雍容卻不煽情的弦樂,偶然襯上三弦和西塔琴的民樂線條,讓《歸鄉》暈染著濃濃的抒懷氣質。
扛下編曲大任的吉他手(兼三線琴)范君豪和鍵盤兼弦樂編寫袁偉翔,都該記一大功。有趣的是,三位焦點樂手原本都是玩搖滾的,陳昇刻意要求他們寧慢勿快、寧少勿多,減去所有誇耀和招搖,遂成績了這張也許是陳昇十幾年來「最易中聽」的專輯。
但請務必小心:那抒情的深處,老是滲入滲出著哀傷。或許,年近六旬的陳昇,用這樣一張專輯,正式認可他老了—— 這也沒什麼翻譯老,不外是人生的又一個階段翻譯陳昇就這樣信步走了進去,我們遂也隨著他的目光,看見那夕照下美麗而深邃深摯的風景。
馬世芳
廣播人、作家。著有《耳朵借我》等四本散文輯,編過幾冊書,拿過幾座廣播金鐘獎翻譯有人稱他是「臺灣首席文青」,他卻說文青早釀成罵人的詞了,不如叫他打零工的。


以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/83478/post/1375042828有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jaimee88qh06i 的頭像
    jaimee88qh06i

    jaimee88qh06i@outlook.com

    jaimee88qh06i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()