工業工程翻譯推薦※ [本文轉錄自 movie 看板 #1GzcvepE ]
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: movie
標題: [請益] 哈比人與魔戒中的文字
時候: Wed Jan 16 17:09:57 2013
前文 "[請益] 哈比人與魔戒中的語言" 獲益良多 在此向列位申謝
在前文中已提過
雖然小說跟片子中的人都以英語交談
但語言學巨匠托爾金設定中的第三紀元中土 並沒有英語或是實際中的任何說話
華頓翻譯公司們所見到/聽到的英語 是由"通用語/西方語"(Common Speech/Westron)翻譯而來的
而洛汗語(Rohirric)以古英語呈現 其他的說話(如精靈語等)則保持原樣
這篇想瞭解的是文字的部門
憑據小說魔戒三部曲的附錄五 以及維基百科上查到的資料
第三紀元中土通行的書寫文字有兩種
1.談格瓦文字(Tengwar) 對應英文的"字"(letters) 指希臘文字和拉丁文字等
2.色斯文字(Cirth) 對應英文的"符文"(Runes) 指古北歐和不列顛的盧恩(如尼)文字
Tengwar最早是諾多族精靈Rúmil發現的 又稱為Sarati
後來費諾(Fëanor)將其改善 並且跟著諾多族的流亡帶進了中土大陸
往後利用的Tengwar皆為Fëanor字體
Tengwar最初是用來書寫主神語(Valarin)翻譯社昆雅語(Quenya)和帖勒林語(Telerin)
後來也被辛達林語(Sindarin)和人類的說話所使用
附錄中寫: "在第三紀元中這類的文字使用區域猶如西方通用語一樣"
Cirth(發音為"kirth"奇爾斯)是貝爾蘭的辛達族精靈發現的
經過庭葛王的詩人達倫(Daeron)的整理 成為達倫字體(Certhas Daeron) 書寫辛達林語
後來由於諾多精靈的來到 演化成新的安格薩斯達倫字體(Angerthas Daeron)
第二紀元時大多精靈都改寫費諾文字(Tengwar of Fëanor)了
只有伊瑞詹的諾多族還繼續利用Cirth 而且傳入矮人世 用來書寫矮人語(Khuzdul)
並成長成摩瑞亞字體(Angerthas Moria)和伊魯伯字體(Angerthas Erebor)
河谷鎮和洛汗國的人類也各自利用簡化的Cirth文字
從上述看來 第三紀元的通用語應當首要是由Tengwar文字書寫
但河谷鎮與洛汗國的人類也說通用語 卻用Cirth文字 這暗示通用語有兩種文字的版本嗎?
由於文字和說話分歧
進修文字需要破費更多的時候與能力
是以在實際中 是多種分歧說話利用一種文字的情形比較常見
但在第三紀元中土大陸 卻是"通用語"比"通用文"更先被各類族所通用 仿佛有點奇怪
來看看"哈比人"和"魔戒"中 出現過的托爾金手繪圖
1.索爾的地圖(Thror's Map) http://ppt.cc/a0-v 片子版:http://ppt.cc/A99J
首要是英文 左邊手的地方,孤山秘門位置,跟四個方位是符文
手的地方寫的是: "門有五呎高,三個人可以並肩走" 右下方還有月之符文
2.大荒原(Wilderland) http://www.vhinkle.com/lit/hobbit-map-wilderland.jpg
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1358797748.A.427.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
- Apr 30 Mon 2018 22:58
[請益] 哈比人與魔戒中的文字
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言