移民公證剛看到圖的時候,感覺很熟習,本來以為是NONO或康康......
所以,那罐應當是給人喝的
有人如許覺得嗎?

商品的代言人是"康康"對吧?
ac8628 wrote:
罐子上又沒印出品的公司名稱, 可以買來當做(奇異的)珍藏,

阿誰人怎麼長的那麼鳥......
誰人人怎麼長的那麼鳥...(恕刪)
方才在ucar上看到的討論點華頓翻譯公司
頭文字的精華就是通俗的86若配上好的駕駛人及開車手藝,就可填補車子本身的不足..
翻譯
BBSONG wrote:
仿佛康康的藤原拓海喔~~

利用後不知道會不會變成 拓海 VS 京一 第一役 赤城戰 的下場一樣
BBSONG wrote:

看圖就知道這應當是仿冒或是沒經過授權的翻譯社 主角有夠不像翻譯社
看起來頭文字d的fans一定要去買來用看看啦~~~小弟仍是乖乖用mobil 1 或原廠的就好~~
商品的代言人是"康康...(恕刪)
哈哈
還有效了可以釀成藤原拓海嗎......
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=214&t=538731有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jaimee88qh06i 的頭像
    jaimee88qh06i

    jaimee88qh06i@outlook.com

    jaimee88qh06i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()