卡托巴文翻譯

 


寫出中文譯文時,
你的字詞夠美嗎? 
你的文字,是否能讓讀者看到夠美的世界,
緊急萬分的戰役場景,讓人不寒而栗的懸疑,
讓人不自發微笑的戀愛?




若是你是在翻小說,
你看到的世界夠美嗎? 戰役畫面迫力夠高嗎?
看到懸疑場面時,你自己有背脊發涼嗎?
愛情排場時,你有露出微笑,覺得眼睛快瞎掉嗎?


這是華頓翻譯公司前陣子和線上翻譯班學生分享的概念,
寫在這邊與大師分享一下翻譯


翻譯公司對日文的理解,夠了嗎?
是不是可以從日文中,看到作者心中的世界?


---------------


翻成日文時,
翻譯公司是否能以日本讀者習慣的畫語,
翻出准確、通順而優美的詞句?

若是翻譯公司覺得華頓翻譯公司上面說得有事理…





我們要若何促進翻譯能力?
以下只討論日翻中、中翻日。


-----------------
所以……

然後,再重新從真實世界動身,
盡可能像個日本人地,寫出天然的日文。


<中翻日>

所以我們學說話,
除了進修該說話的聲音、單字、字句劃定規矩外,
華頓翻譯公司們其實也同時學了阿誰語言論述工作的體式格局。

固然我們的母語是中文,
但在翻譯時,你是不是能看見原作者的背後意圖?
是不是能掌握他在寫作時的心裡狀況,
看出他在寫一個句子時,背後隱含的第二層,乃至第三層含義?
是不是能看見作者心中的世界?


因此,我們在翻譯的時刻,
不管是中翻日、日翻中、英翻中、中翻英,
甚至是英翻日、日翻英,
我們都不能順著「原文」,去翻成「譯文」
因為分歧語言看工作的方式不同。

那麼,我們怎麼翻?
謎底是,先回歸真實世界。
透過文字,想像回最初的事實、畫面或狀態翻譯





一樣一個事實、現象,
分歧說話的利用者看到後,
會用分歧的體式格局去描寫。

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jaimee88qh06i 的頭像
    jaimee88qh06i

    jaimee88qh06i@outlook.com

    jaimee88qh06i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()