寫出中文譯文時,
你的字詞夠美嗎?
你的文字,是否能讓讀者看到夠美的世界,
緊急萬分的戰役場景,讓人不寒而栗的懸疑,
讓人不自發微笑的戀愛?
若是你是在翻小說,
你看到的世界夠美嗎? 戰役畫面迫力夠高嗎?
看到懸疑場面時,你自己有背脊發涼嗎?
愛情排場時,你有露出微笑,覺得眼睛快瞎掉嗎?
這是華頓翻譯公司前陣子和線上翻譯班學生分享的概念,
寫在這邊與大師分享一下翻譯
是不是可以從日文中,看到作者心中的世界?
---------------
翻成日文時,
翻出准確、通順而優美的詞句?
若是
我們要若何促進翻譯能力?
以下只討論日翻中、中翻日。
-----------------
所以……
然後,再重新從真實世界動身,
盡可能像個日本人地,寫出天然的日文。
<中翻日>
所以我們學說話,
除了進修該說話的聲音、單字、字句劃定規矩外,
華頓翻譯公司們其實也同時學了阿誰語言論述工作的體式格局。
固然我們的母語是中文,
但在翻譯時,你是不是能看見原作者的背後意圖?
是不是能掌握他在寫作時的心裡狀況,
看出他在寫一個句子時,背後隱含的第二層,乃至第三層含義?
是不是能看見作者心中的世界?
因此,我們在翻譯的時刻,
不管是中翻日、日翻中、英翻中、中翻英,
甚至是英翻日、日翻英,
我們都不能順著「原文」,去翻成「譯文」
因為分歧語言看工作的方式不同。
<日翻中>
你想當一位,怎麼樣的譯者?
翻譯,若何翻得好?
一位譯者,若是他的日文寫作能力只有小學生程度,
他寫出來的日文,不太可能吸引得到成人讀者翻譯
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58354766.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜
留言列表