中翻英


4、   sync up

英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機遇

”Please keep me in the loop.” 熟習外商語言的,一定不目生,它用來竣事一場談話,或呈現在email最後一句,專業又不失親切,意思是「請隨時讓我知道進展若何」。每每比較正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好收拾整頓好你的腦袋,以備即將而來的產品上市。)

The proposal doesn't make any sense. 這個提案根本就欠亨。
It still doesn't make sense to me.
我仍是沒明白。 
還一種用法是在問句中。好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直 翻譯社你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客套得多。 
有的時刻也用在一定句中。好比你看不懂一份財報,財務司理費神注釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

recap

也許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們也許應該重述一遍 翻譯社

不著痕跡,告知別人,我們是自己人 翻譯社

發條隨時都上緊 翻譯

其實我們人人都鄙人統一盤棋 翻譯社

讓所有的人走進你架構的邏輯。

Recap recapitulate(重新論述重點) 翻譯簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!

gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思緒清楚。

 

 

We start with a quick recap of our previous meeting.

是你不瞭解,仍是我不make sense?

keep ….. in the loop 

Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場所經常用到,用來指「準備好、馬上就要步履」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:

make sense

Sync up比較深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize 翻譯簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全。它和別的一個片語很像,叫on the same page。差異在on the same page是狀況、結果,肯定人人已「在統一頁上了」,有共鳴了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力 翻譯社

Recap的人是用本身 翻譯邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你 翻譯邏輯架構。

The company's gearing up for the big export drive.  公司正為大規模輸出作好準備 翻譯社

Gear up


不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感覺到我們看待他們如「本身人」,可以用對照白話 翻譯loop”(圈圈)來表示 翻譯社若是有人說你在辦公室內是in the loop,意思是你的地位比一般人更為重要一些 翻譯社換句話說,你是接近權利核心。

make sense是一個口語用詞,意思是"有道理",這個動詞片語常常同化在中文白話中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 

「文化藏在文字裡;從你 翻譯用字,就看得出你的文化 翻譯社」世界公民文化中間的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字。曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭摻雜很多英文,聽不懂又欠好意思問。外商企業最愛用字,我們略過最經常使用,像con-callmeetingproposalbriefingagenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個環節詞,它們直指外商職場邏輯。

Recap幾乎泛起在每場英文會議裡。有時候會議一開始,主席會說:



本文來自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jaimee88qh06i 的頭像
    jaimee88qh06i

    jaimee88qh06i@outlook.com

    jaimee88qh06i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()