歐基瓦文翻譯

Indirect_1.gif
Indirect_2.gif
Indirect_3.gif

1.~(이)라고 하다 引用文的謂詞詞幹是名詞時. 내일은 정기 휴일이라고 하니까 모레 갑시다. 因為明天是固定公休日, 所今後天再一路去吧 유진 씨가 어제 만난 남자는 애인이 아니라고 합니다. 유진 씨說昨天見面的男生不是情人. 2.~다고 하다 援用文 翻譯謂詞詞幹是形容詞時. 한국에서는 백두산이 제일 높다고 합니다. 聽說在韓國白頭山是最高的山 아침에 일찍 가면 복잡하지 않다고 합니다. 傳聞早上早點去的話 翻譯公司 就不會很擠 3.~냐고 하다 援用的是疑問句時. 有收音 翻譯形容詞詞幹後有時也用 “~으냐고”, 但 ‘으’ 常省略. 動詞詞幹後有時也用 “~느냐고”, 但 ‘느’ 也常省略. 아내가 우리 회사 휴가는 언제냐고 합니다. 妻子問說我們公司休假是什麼時辰. 선생님이 먹지 않는 학생에게 왜 먹지 않냐고 합니다. 老師問不吃 翻譯學生為什麼不吃 4.~(느)ㄴ 다고 하다 引用文的謂詞詞幹是動詞時. 선생님이 다음주 금요일에 중간 시험을 본다고 합니다. 先生說下禮拜五考期中考 맥스 씨가 요즘은 영어를 가르치지 않는다고 합니다 맥스 씨說最近不教英文了 5.~았/었/였다고 하다 援用謂詞詞幹為曩昔式的文章時. 이 곳이 옛날에는 공원이었다고 합니다. 傳聞這兒很久之前是公園 사장님한테서 아직 연락이 오지 않았다고 합니다. 傳聞社長那兒還沒有跟我們聯系 6.~(으)ㄹ 거라고 하다 援用的文章為未來式或推測時. 약을 먹고 푹 쉬면 괜찮을 거라고 해요. 據說吃了藥後, 好好歇息後就會好了. 존 씨가 내일 약속을 지키지 못할 거라고 해요. 존 씨申明天無法遵照約定了 7.~자고 하다 援用的文章是祈使句時 아내가 큰 집으로 이사가자고 합니다 妻子申明天一起去大伯家吧 아이가 외식할 때 한식을 먹지 말자고 했어요. 小孩在外面吃飯時, 說我們不要吃韓式摒擋吧. 8.~(으)라고 하다 ~(을/를) 달라고 하다 (動詞為 주다 翻譯公司 動作的結果是對說話者有影響) ~(을/를) 주라고 하다 (動詞為 주다, 動作 翻譯了局是對圈外人有影響) 援用的文章為命令句時. 의사가 이 약을 식후 30분에 먹으라고 합니다 大夫說這個藥要在飯後30分鐘服用 선생님이 빨간 펜으로 이름을 쓰지 말라고 합니다 先生說不要用紅色 翻譯筆寫名字 [備註: 因為韓國只有死人的名字才用紅色的筆寫.] 손님이 주인에게 거스름돈을 달라고 합니다. 客人跟老闆說請給他零錢. 9.~아/어/여 달라고 하다 (動作的效果是對措辭者有影響) ~아/어/여 주라고 하다 (動作的結果是對圈外人有影響) 引用文為饬令句時. 수진 씨가 오늘 저녁에 자기 집에 와 달라고 합니다. 수진 씨說今天晚上請你來我家. (備註: 這兒指 翻譯我家是指수진 씨 翻譯家) 엄마가 저에게 동생의 숙제를 도와 주라고 하십니다 媽媽跟我說 翻譯公司 叫我幫忙弟弟的家庭功課. 10.~(이)라는 援用名詞時的間接引述法和動詞而今時定語形詞尾 ‘는’ 的連系. ‘사랑해’ 라는 노래를 아세요. 你知道‘사랑해’這首歌曲嗎? 우리 사무실 옆에 한국관이라는 식당이 있는데 거기서 먹읍시다. 我們辦公室旁邊有個叫個한국관 翻譯餐廳, 我們到那兒去吃飯吧. 11.~다고요 反問他人或強調本身所說的話 뭐라고요? 다음주에 떠난다고요? 什麼? 下禮拜要分開? 아직 끝내지 못했다고요? 還沒法竣事嗎? 12. ~(이)래요 翻譯公司口語中”名詞陳說句” 翻譯略形 ~대요,白話中”形容詞陳說句”的略形 ~았/었/였대요,口語中”曩昔時態”的略形 ~요,白話中”疑問句”的略形 ~재요 翻譯公司白話中”祈使句”的略形 아주 젊어 보이는데 나이가 45살이래요. 看起來很年青, 據說已45歲了 조 과장이 이번에 승진을 하지 못했대요 聽說조課長這一次無法昇遷 13.(느)ㄴ 다니요? 用間接引述法來暗示不測 翻譯受驚, 對別人的贊揚 翻譯公司謝謝, 叩謝 翻譯客套話 翻譯公司 或對所聽見的事實表示思疑 제가 회사를 그만둔다니요? 누가 그런 헛소문을 퍼뜨렸어요? 你說我要告退? 誰散布這個謠言的? 제가 암에 걸렸다니요? 믿을 수 없습니다. 你說我得到癌症? 真不敢相信. 14.~다니 ~라니 ~자니 用於措辭者對所聽到 翻譯事實而發出感受或判斷時在文章中前面的句子為援用. 수잔 씨가 4개국어를 한다니 부럽순요. 據說수잔 씨會四國說話, 真是戀慕 그 멋진 남자가 만나자니 꿈만 같아요. 聽說那帥哥說”我們碰頭吧” 翻譯公司 大概是做夢吧. 15.~(느)ㄴ 다면 ~(느)ㄴ 라면 用於說話者以聽來的為前提或自想的假定和前提時. 평일이라면 5시에 문을 닫을 거예요. 平居 翻譯話, 聽說5點就關門了. 다시 태어난다면 착하게 살고 싶어요 人生再來一次 翻譯話, 想要好好的活. 16.(이)랍니다 한국에는 추석, 설날말고도 대보름이란 명절도 있답니다. 韓國除中秋, 新年外 翻譯公司 傳聞還有元宵如許的國定假日 옛날 옛날에 예쁘고 마음씨 착한 백설 공주가 살았단다. 很久好久以前, 傳聞住著一個又大度, 心地又好的白雪公主 17.~(느)ㄴ다니까요 用於再次強調本身的設法主意或打算, 也用於向對方再次傳遞本身的意志時. 금방 시작한다니까요 立刻起頭吧 어제는 아파서 도저히 갈 수 없었다니까요 昨天很不恬逸, 所以無論若何都去不了.

[文法] 間接語法。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

韓文 翻譯間接語法(援用法)是我感覺裡面最複雜的部分 翻譯公司 所以清算如下.


以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/chungben/article.php?entryid=7439有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jaimee88qh06i 的頭像
    jaimee88qh06i

    jaimee88qh06i@outlook.com

    jaimee88qh06i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()