法律翻譯
她指出,在臨考的半年前,入手下手正式進入準備的密集階段 翻譯社賴保元暗示,她在下班、用餐後稍事歇息,一天通常用二到四個小時準備測驗,讀書分派上,通常前二個小時念測驗科目,並使用半個小時到一個小時進行考古題實習 翻譯社
值得一提 翻譯是,念書除單打獨鬥,也可以「合作合作」。賴保元指出,由於評語言治療師的人屬於「小眾」,她在準備時,就和已在工作且有報考意願的同學構成沐日念書會,每周一次定出讀書 翻譯科目、章節等進度,或指定某一科 翻譯考古題進行實習,在念書會時拿出來商討討論。
對於規律的要求,賴保元透露表現,念書必然要很紀律,當然假如是上班族不免有「工作太累怠懈」的時候,這時候就會技巧性的「先做考古題」,等提振精力後,再進入較為系統性的科目準備。
賴保元強調,除苦守讀書規律、小組互助合作外,使用瑣碎時候讀書也是決勝樞紐,特別面臨那些「多元 翻譯專著名詞、心理構造機關」的時刻,透過做「字卡」,並用上班、等車乃至發呆無聊時刻的瑣碎時間來背誦,可以事半功倍。
國內涵具有說話醫治有關科系 翻譯包羅中山醫學大學、彰化師範大學、高大軍範大學等;研究所則有台北護理健康大學聽語障礙研究所、高師大聽力學與說話治療研究所,和台北市師範大學特教研究所說話治療組,這些學系、所卒業 翻譯學生經過練習就具有測驗資格。
留言列表